mirror of
https://github.com/86Box/86Box.git
synced 2026-02-21 17:15:32 -07:00
Translations: Fix mismatched periods and ellipses
This commit is contained in:
@@ -214,7 +214,7 @@ msgid "Enable &Discord integration"
|
||||
msgstr "Povolit integraci s &Discordem"
|
||||
|
||||
msgid "Sound &gain..."
|
||||
msgstr "&Zesílení zvuku"
|
||||
msgstr "&Zesílení zvuku..."
|
||||
|
||||
msgid "Begin trace"
|
||||
msgstr "Začít trace"
|
||||
@@ -226,10 +226,10 @@ msgid "&Help"
|
||||
msgstr "Ná&pověda"
|
||||
|
||||
msgid "&Documentation..."
|
||||
msgstr "&Dokumentace"
|
||||
msgstr "&Dokumentace..."
|
||||
|
||||
msgid "&About 86Box..."
|
||||
msgstr "&O programu 86Box"
|
||||
msgstr "&O programu 86Box..."
|
||||
|
||||
msgid "&New image..."
|
||||
msgstr "&Nový obraz..."
|
||||
@@ -1255,7 +1255,7 @@ msgid "Directory does not exist"
|
||||
msgstr "Adresář neexistuje"
|
||||
|
||||
msgid "A new directory for the system will be created in the selected directory above"
|
||||
msgstr "Pro tento systém bude vytvořen nový adresář ve výše zvoleném adresáři."
|
||||
msgstr "Pro tento systém bude vytvořen nový adresář ve výše zvoleném adresáři"
|
||||
|
||||
msgid "System location:"
|
||||
msgstr "Umístění systému:"
|
||||
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid "Virtual machine \"%1\" (%2) will be cloned into:"
|
||||
msgstr "Virtuální počítač \"%1\" (%2) bude naklonován do:"
|
||||
|
||||
msgid "Directory %1 already exists"
|
||||
msgstr "Adresář %1 již existuje."
|
||||
msgstr "Adresář %1 již existuje"
|
||||
|
||||
msgid "You cannot use the following characters in the name: %1"
|
||||
msgstr "V názvu nelze použít následující znaky: %1"
|
||||
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgid "Show non-&primary monitors"
|
||||
msgstr "Zobrazit neprimární monitory"
|
||||
|
||||
msgid "Open screenshots &folder..."
|
||||
msgstr "Otevřít složku se snímky obrazovky"
|
||||
msgstr "Otevřít složku se snímky obrazovky..."
|
||||
|
||||
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
|
||||
msgstr "Použít režim roztá&hnutí při celé obrazovce pro maximalizované okno"
|
||||
|
||||
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Datei"
|
||||
|
||||
msgid "&New machine..."
|
||||
msgstr "&Neue Maschine"
|
||||
msgstr "&Neue Maschine..."
|
||||
|
||||
msgid "&Check for updates..."
|
||||
msgstr "&Auf Aktualisierungen prüfen..."
|
||||
@@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Einleitung"
|
||||
|
||||
msgid "This will help you add a new system to 86Box."
|
||||
msgstr "Hilft dir ein neues System zu 86Box hinzuzufügen"
|
||||
msgstr "Hilft dir ein neues System zu 86Box hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
msgid "New configuration"
|
||||
msgstr "Neue Konfiguration"
|
||||
@@ -1285,19 +1285,19 @@ msgid "Enter the new display name (blank to reset)"
|
||||
msgstr "Gebe den neuen Anzeigenamen ein (leer lassen zum Zurücksetzen)"
|
||||
|
||||
msgid "Change &display name..."
|
||||
msgstr "&Anzeigename ändern"
|
||||
msgstr "&Anzeigename ändern..."
|
||||
|
||||
msgid "Context Menu"
|
||||
msgstr "Kontextmenü"
|
||||
|
||||
msgid "&Open folder..."
|
||||
msgstr "&Ordner öffnen"
|
||||
msgstr "&Ordner öffnen..."
|
||||
|
||||
msgid "Open p&rinter tray..."
|
||||
msgstr "D&ruckerausgabe öffnen..."
|
||||
|
||||
msgid "Set &icon..."
|
||||
msgstr "&Symbol setzen"
|
||||
msgstr "&Symbol setzen..."
|
||||
|
||||
msgid "Select an icon"
|
||||
msgstr "Wähle ein Symbol aus"
|
||||
@@ -2956,7 +2956,7 @@ msgid "Check for updates on startup"
|
||||
msgstr "Beim Programmstart auf Aktualisierungen prüfen"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to determine release information"
|
||||
msgstr "Die Veröffentlichungsinformationen können nicht ermittelt werden."
|
||||
msgstr "Die Veröffentlichungsinformationen können nicht ermittelt werden"
|
||||
|
||||
msgid "There was an error checking for updates:\n\n%1\n\nPlease try again later."
|
||||
msgstr "Bei der Prüfung auf Aktualisierungen trat ein Fehler auf:\n\n%1\n\nBitte versuche es später erneut."
|
||||
|
||||
@@ -1303,7 +1303,7 @@ msgid "Select an icon"
|
||||
msgstr "Escoger un icono"
|
||||
|
||||
msgid "C&lone..."
|
||||
msgstr "C&lonar"
|
||||
msgstr "C&lonar..."
|
||||
|
||||
msgid "Virtual machine \"%1\" (%2) will be cloned into:"
|
||||
msgstr "La máquina virtual \"%1\" (%2) será clonada para:"
|
||||
|
||||
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid "Enter the new display name (blank to reset)"
|
||||
msgstr "Anna uusi näyttönimi tai poista se"
|
||||
|
||||
msgid "Change &display name..."
|
||||
msgstr "Vaihda &näyttönimi"
|
||||
msgstr "Vaihda &näyttönimi..."
|
||||
|
||||
msgid "Context Menu"
|
||||
msgstr "Kontekstivalikko"
|
||||
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgid "Unable to write file"
|
||||
msgstr "Tiedostoa ei voitu kirjoittaa"
|
||||
|
||||
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
|
||||
msgstr "HDI- ja HDX-levykuvien ainoa tuettu sektorikoko on 512"
|
||||
msgstr "HDI- ja HDX-levykuvien ainoa tuettu sektorikoko on 512."
|
||||
|
||||
msgid "Disk image file already exists"
|
||||
msgstr "Levykuva on jo olemassa"
|
||||
@@ -1465,7 +1465,7 @@ msgid "Disk image created"
|
||||
msgstr "Levykuva luotu"
|
||||
|
||||
msgid "Make sure the file exists and is readable."
|
||||
msgstr "Varmista, että tiedosto on olemassa ja lukukelpoinen"
|
||||
msgstr "Varmista, että tiedosto on olemassa ja lukukelpoinen."
|
||||
|
||||
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
|
||||
msgstr "Varmista, että tiedoston tallennuskansioon pystyy kirjoittamaan."
|
||||
@@ -2986,7 +2986,7 @@ msgid "<b>Version %1</b> is now available."
|
||||
msgstr "<b>Versio %1</b> on nyt saatavilla."
|
||||
|
||||
msgid "You are currently running build <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Käytät käännöstä <b>%1</b>"
|
||||
msgstr "Käytät käännöstä <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
msgid "<b>Build %1</b> is now available."
|
||||
msgstr "<b>Käännös %1</b> on nyt saatavilla."
|
||||
|
||||
@@ -1543,7 +1543,7 @@ msgid "This could mean that the parent image was modified after the differencing
|
||||
msgstr "To bi moglo značiti da je matična slika promijenjena nakon što je stvorena različita slika.\n\nTo se također može dogoditi ako su slike premještene ili kopirane, ili greška u programu koji je stvorio ovaj disk.\n\nŽelite li popraviti vremenske oznake?"
|
||||
|
||||
msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
|
||||
msgstr "Vremenske ozanke matične i poređenog diska ne odgovaraju."
|
||||
msgstr "Vremenske ozanke matične i poređenog diska ne odgovaraju"
|
||||
|
||||
msgid "Could not fix VHD timestamp."
|
||||
msgstr "Ne mogu popraviti vremensku oznaku slike VHD."
|
||||
|
||||
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid "&VNC"
|
||||
msgstr "VNC(&V)"
|
||||
|
||||
msgid "Specify &dimensions..."
|
||||
msgstr "ディメンションを指定...(&D)"
|
||||
msgstr "ディメンションを指定(&D)..."
|
||||
|
||||
msgid "Force &4:3 display ratio"
|
||||
msgstr "4:3の縦横比を強制表示(&4)"
|
||||
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid "&File"
|
||||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||||
|
||||
msgid "&New machine..."
|
||||
msgstr "新しいマシン(&N)"
|
||||
msgstr "新しいマシン(&N)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Check for updates..."
|
||||
msgstr "アップデートを確認中(&C)..."
|
||||
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgid "Show non-&primary monitors"
|
||||
msgstr "プライマリーモニター以外のモニターを表示する(&P)"
|
||||
|
||||
msgid "Open screenshots &folder..."
|
||||
msgstr "スクリーンショットフォルダを開く(&F)"
|
||||
msgstr "スクリーンショットフォルダを開く(&F)..."
|
||||
|
||||
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
|
||||
msgstr "最大化時にフルスクリーンストレッチモードを適用(&Y)"
|
||||
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
|
||||
msgstr "OpenGLコンテキストに切り替えられなかった。"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGLのバージョン3.0以上が必要です。現在のバージョンは %1.%2 です。"
|
||||
msgstr "OpenGLのバージョン3.0以上が必要です。現在のバージョンは %1.%2 です"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "OpenGLの初期化エラー"
|
||||
@@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid "Serial port passthrough 4"
|
||||
msgstr "シリアル・ポート・パススルー 4"
|
||||
|
||||
msgid "Renderer &options..."
|
||||
msgstr "レンダラー設定...(&O)"
|
||||
msgstr "レンダラー設定(&O)..."
|
||||
|
||||
msgid "PC/XT Keyboard"
|
||||
msgstr "PC/XT キーボード"
|
||||
@@ -3040,7 +3040,7 @@ msgid "Sharpness"
|
||||
msgstr "シャープネス"
|
||||
|
||||
msgid "&CGA composite settings..."
|
||||
msgstr "CGA複合モードの設定...(&C)"
|
||||
msgstr "CGA複合モードの設定(&C)..."
|
||||
|
||||
msgid "CGA composite settings"
|
||||
msgstr "CGA複合モードの設定"
|
||||
|
||||
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid "&VNC"
|
||||
msgstr "VNC(&V)"
|
||||
|
||||
msgid "Specify &dimensions..."
|
||||
msgstr "창 크기 지정하기...(&D)"
|
||||
msgstr "창 크기 지정하기(&D)..."
|
||||
|
||||
msgid "Force &4:3 display ratio"
|
||||
msgstr "화면 비율을 4:3으로 맞추기(&4)"
|
||||
@@ -1438,10 +1438,10 @@ msgid "Add Existing Hard Disk"
|
||||
msgstr "기존 이미지 사용"
|
||||
|
||||
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
|
||||
msgstr "HDI 디스크 이미지는 4GB 이상으로 지정할 수 없습니다"
|
||||
msgstr "HDI 디스크 이미지는 4GB 이상으로 지정할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
|
||||
msgstr "디스크 이미지는 127GB 이상으로 지정할 수 없습니다"
|
||||
msgstr "디스크 이미지는 127GB 이상으로 지정할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk images"
|
||||
msgstr "하드 디스크 이미지"
|
||||
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgid "Unable to write file"
|
||||
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
|
||||
msgstr "512 바이트 이외의 섹터 크기를 가진 HDI 또는 HDX 형식의 이미지를 생성할 수 없습니다"
|
||||
msgstr "512 바이트 이외의 섹터 크기를 가진 HDI 또는 HDX 형식의 이미지를 생성할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Disk image file already exists"
|
||||
msgstr "디스크 이미지 파일이 이미 존재합니다"
|
||||
@@ -1546,7 +1546,7 @@ msgid "Parent and child disk timestamps do not match"
|
||||
msgstr "부모 디스크와 자식 디스크의 타임스탬프가 일치하지 않습니다"
|
||||
|
||||
msgid "Could not fix VHD timestamp."
|
||||
msgstr "VHD 타임스탬프를 고칠 수 없습니다"
|
||||
msgstr "VHD 타임스탬프를 고칠 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid "MFM/RLL"
|
||||
msgstr "MFM/RLL"
|
||||
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgid "Show non-&primary monitors"
|
||||
msgstr "기본 모니터가 아닌 모니터 표시(&P)"
|
||||
|
||||
msgid "Open screenshots &folder..."
|
||||
msgstr "스크린샷 폴더 열기...(&F)"
|
||||
msgstr "스크린샷 폴더 열기(&F)..."
|
||||
|
||||
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
|
||||
msgstr "최대화 시 전체 화면 비율 적용(&Y)"
|
||||
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgid "Couldn't switch to OpenGL context."
|
||||
msgstr "OpenGL 컨텍스트로 전환할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL version 3.0 or greater is required. Current version is %1.%2"
|
||||
msgstr "OpenGL 버전 3.0 이상이 필요합니다. 현재 버전은 %1.%2입니다."
|
||||
msgstr "OpenGL 버전 3.0 이상이 필요합니다. 현재 버전은 %1.%2입니다"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing OpenGL"
|
||||
msgstr "OpenGL 초기화 중 오류 발생"
|
||||
@@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid "Serial port passthrough 4"
|
||||
msgstr "직렬 포트 패스스루 4"
|
||||
|
||||
msgid "Renderer &options..."
|
||||
msgstr "렌더러 옵션...(&O)"
|
||||
msgstr "렌더러 옵션(&O)..."
|
||||
|
||||
msgid "PC/XT Keyboard"
|
||||
msgstr "PC/XT 키보드"
|
||||
@@ -3040,7 +3040,7 @@ msgid "Sharpness"
|
||||
msgstr "선명도"
|
||||
|
||||
msgid "&CGA composite settings..."
|
||||
msgstr "CGA 복합 모드의 설정...(&C)"
|
||||
msgstr "CGA 복합 모드의 설정(&C)..."
|
||||
|
||||
msgid "CGA composite settings"
|
||||
msgstr "CGA 복합 모드의 설정"
|
||||
|
||||
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid "&File"
|
||||
msgstr "F&icheiro"
|
||||
|
||||
msgid "&New machine..."
|
||||
msgstr "&Nova máquina"
|
||||
msgstr "&Nova máquina..."
|
||||
|
||||
msgid "&Check for updates..."
|
||||
msgstr "&Verificar para atualizações..."
|
||||
@@ -2785,7 +2785,7 @@ msgid "Unable to find Dot-Matrix fonts"
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar os fontes matriciais de pontos"
|
||||
|
||||
msgid "TrueType fonts in the \"roms/printer/fonts\" directory are required for the emulation of the Generic ESC/P 2 Dot-Matrix Printer."
|
||||
msgstr "As fontes TrueType no diretório \"roms/printer/fonts\" são necessárias para a emulação da impressora matricial de pontos ESC/P 2 genérica"
|
||||
msgstr "As fontes TrueType no diretório \"roms/printer/fonts\" são necessárias para a emulação da impressora matricial de pontos ESC/P 2 genérica."
|
||||
|
||||
msgid "Inhibit multimedia keys"
|
||||
msgstr "Deshabilitar teclas de multimídia"
|
||||
|
||||
@@ -214,7 +214,7 @@ msgid "Enable &Discord integration"
|
||||
msgstr "Povolenie integrácie s &Discordem"
|
||||
|
||||
msgid "Sound &gain..."
|
||||
msgstr "&Zosilnenie zvuku"
|
||||
msgstr "&Zosilnenie zvuku..."
|
||||
|
||||
msgid "Begin trace"
|
||||
msgstr "Začať trace"
|
||||
@@ -226,10 +226,10 @@ msgid "&Help"
|
||||
msgstr "&Pomoc"
|
||||
|
||||
msgid "&Documentation..."
|
||||
msgstr "&Dokumentácia"
|
||||
msgstr "&Dokumentácia..."
|
||||
|
||||
msgid "&About 86Box..."
|
||||
msgstr "&O programu 86Box"
|
||||
msgstr "&O programu 86Box..."
|
||||
|
||||
msgid "&New image..."
|
||||
msgstr "&Nový obraz..."
|
||||
@@ -1255,7 +1255,7 @@ msgid "Directory does not exist"
|
||||
msgstr "Adresár neexistuje"
|
||||
|
||||
msgid "A new directory for the system will be created in the selected directory above"
|
||||
msgstr "Pre tento systém bude vytvorený nový adresár vo vyššie zvolenom adresári."
|
||||
msgstr "Pre tento systém bude vytvorený nový adresár vo vyššie zvolenom adresári"
|
||||
|
||||
msgid "System location:"
|
||||
msgstr "Umiestnenie systému:"
|
||||
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid "Virtual machine \"%1\" (%2) will be cloned into:"
|
||||
msgstr "Virtuálny počítač \"%1\" (%2) bude klonovaný do:"
|
||||
|
||||
msgid "Directory %1 already exists"
|
||||
msgstr "Adresár %1 už existuje."
|
||||
msgstr "Adresár %1 už existuje"
|
||||
|
||||
msgid "You cannot use the following characters in the name: %1"
|
||||
msgstr "V názve nemožno použiť nasledujúce znaky: %1"
|
||||
@@ -2935,7 +2935,7 @@ msgid "Success"
|
||||
msgstr "Úspech"
|
||||
|
||||
msgid "Successfully wiped the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
|
||||
msgstr "Obsah NVRAM virtuálneho počítača \"%1\" bol úspešne vymazaný."
|
||||
msgstr "Obsah NVRAM virtuálneho počítača \"%1\" bol úspešne vymazaný"
|
||||
|
||||
msgid "An error occurred trying to wipe the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
|
||||
msgstr "Pri pokuse o vymazanie obsahu NVRAM virtuálneho počítača \"%1\" došlo k chybe"
|
||||
|
||||
@@ -1297,7 +1297,7 @@ msgid "Open p&rinter tray..."
|
||||
msgstr "Odpri pladenj &tiskalnika..."
|
||||
|
||||
msgid "Set &icon..."
|
||||
msgstr "Izberi &ikono"
|
||||
msgstr "Izberi &ikono..."
|
||||
|
||||
msgid "Select an icon"
|
||||
msgstr "Izberi ikono"
|
||||
|
||||
@@ -2935,10 +2935,10 @@ msgid "Success"
|
||||
msgstr "Lyckades"
|
||||
|
||||
msgid "Successfully wiped the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
|
||||
msgstr "Lyckades tömma allt NVRAM-innehåll för den virtuella maskinen \"%1\"."
|
||||
msgstr "Lyckades tömma allt NVRAM-innehåll för den virtuella maskinen \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "An error occurred trying to wipe the NVRAM contents of the virtual machine \"%1\""
|
||||
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att tömma NVRAM-innehållet för den virtuella maskinen \"%1\"."
|
||||
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att tömma NVRAM-innehållet för den virtuella maskinen \"%1\""
|
||||
|
||||
msgid "%1 VM Manager"
|
||||
msgstr "%1 VM-hanterare"
|
||||
|
||||
@@ -586,10 +586,10 @@ msgid "Firmware Version"
|
||||
msgstr "Bellenim Sürümü"
|
||||
|
||||
msgid "&New..."
|
||||
msgstr "&Yeni görüntü oluştur"
|
||||
msgstr "&Yeni görüntü oluştur..."
|
||||
|
||||
msgid "&Existing..."
|
||||
msgstr "&Görüntü dosyası seç"
|
||||
msgstr "&Görüntü dosyası seç..."
|
||||
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
msgstr "&Kaldır"
|
||||
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid "Enter the new display name (blank to reset)"
|
||||
msgstr "Yeni görünü adını girin (sıfırlamak için boş bırakın)"
|
||||
|
||||
msgid "Change &display name..."
|
||||
msgstr "Görüntü adını &değiştirin"
|
||||
msgstr "Görüntü adını &değiştirin..."
|
||||
|
||||
msgid "Context Menu"
|
||||
msgstr "Bağlam Menüsü"
|
||||
@@ -1321,7 +1321,7 @@ msgid "Failed to create directory for cloned VM"
|
||||
msgstr "Klonlanmış VM için dizin oluşturulamadı"
|
||||
|
||||
msgid "Failed to clone VM."
|
||||
msgstr "VM klonlanamadı"
|
||||
msgstr "VM klonlanamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Directory in use"
|
||||
msgstr "Dizin kullanımda"
|
||||
|
||||
@@ -2296,7 +2296,7 @@ msgid "GUS type"
|
||||
msgstr "Тип GUS"
|
||||
|
||||
msgid "Enable 0x04 \"Exit 86Box\" command"
|
||||
msgstr "Увімкнути команду 0x04 \"Вихід з 86Box\"."
|
||||
msgstr "Увімкнути команду 0x04 \"Вихід з 86Box\""
|
||||
|
||||
msgid "Display type"
|
||||
msgstr "Тип відображення"
|
||||
|
||||
@@ -196,7 +196,7 @@ msgid "&Settings..."
|
||||
msgstr "&Cài đặt..."
|
||||
|
||||
msgid "Settings..."
|
||||
msgstr "Cài đặt"
|
||||
msgstr "Cài đặt..."
|
||||
|
||||
msgid "&Update status bar icons"
|
||||
msgstr "Cậ&p nhật biểu tượng thanh trạng thái"
|
||||
@@ -271,7 +271,7 @@ msgid "Reload previous image"
|
||||
msgstr "Load đĩa trước đó"
|
||||
|
||||
msgid "&Folder..."
|
||||
msgstr "Thư mụ&c"
|
||||
msgstr "Thư mụ&c..."
|
||||
|
||||
msgid "Target &framerate"
|
||||
msgstr "Số khung hình mục tiêu"
|
||||
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid "&File"
|
||||
msgstr "&Tập tin"
|
||||
|
||||
msgid "&New machine..."
|
||||
msgstr "Máy &mới"
|
||||
msgstr "Máy &mới..."
|
||||
|
||||
msgid "&Check for updates..."
|
||||
msgstr "Kiểm tra &cập nhật..."
|
||||
@@ -1096,7 +1096,7 @@ msgid "GLSL shaders"
|
||||
msgstr "Shader GLSL"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "Bạn đang load tinh chỉnh không được hỗ trợ."
|
||||
msgstr "Bạn đang load tinh chỉnh không được hỗ trợ"
|
||||
|
||||
msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulated machine.\n\nThis makes it possible to choose a CPU that is otherwise incompatible with the selected machine. However, you may run into incompatibilities with the machine BIOS or other software.\n\nEnabling this setting is not officially supported and any bug reports filed may be closed as invalid."
|
||||
msgstr "Phần chọn loại CPU dựa trên mẫu máy đã chọn bị vô hiệu hóa.\n\nỞ đây bạn có thể chọn loại CPU có thể không tương thích với mẫu máy hiện tại. Tuy nhiên bạn có thể gặp vấn đề tương khắc với BIOS hay phần mềm khác.\n\nViệc bật tùy chọn này lên không được khuyến cáo chính thức và các bản bug report (báo lỗi) với nội dung tương tự sẽ bị coi là phạm quy và đóng."
|
||||
@@ -1285,25 +1285,25 @@ msgid "Enter the new display name (blank to reset)"
|
||||
msgstr "Điền tên hiển thị mới (để trống để đặt lại)"
|
||||
|
||||
msgid "Change &display name..."
|
||||
msgstr "Thay đổi tên hiển thị"
|
||||
msgstr "Thay đổi tên hiển thị..."
|
||||
|
||||
msgid "Context Menu"
|
||||
msgstr "Menu ngữ cảnh"
|
||||
|
||||
msgid "&Open folder..."
|
||||
msgstr "Mở thư mục"
|
||||
msgstr "Mở thư mục..."
|
||||
|
||||
msgid "Open p&rinter tray..."
|
||||
msgstr "Mở khay máy in"
|
||||
msgstr "Mở khay máy in..."
|
||||
|
||||
msgid "Set &icon..."
|
||||
msgstr "Đặt biểu trưng"
|
||||
msgstr "Đặt biểu trưng..."
|
||||
|
||||
msgid "Select an icon"
|
||||
msgstr "Chọn một biểu trưng"
|
||||
|
||||
msgid "C&lone..."
|
||||
msgstr "Tạo bản sao"
|
||||
msgstr "Tạo bản sao..."
|
||||
|
||||
msgid "Virtual machine \"%1\" (%2) will be cloned into:"
|
||||
msgstr "Máy ảo \"%1\" (%2) sẽ được sao chép vào:"
|
||||
@@ -2980,13 +2980,13 @@ msgid "build"
|
||||
msgstr "bản dựng"
|
||||
|
||||
msgid "You are currently running version <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Bạn đang chạy phiên bản <b>%1</b>"
|
||||
msgstr "Bạn đang chạy phiên bản <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
msgid "<b>Version %1</b> is now available."
|
||||
msgstr "<b>Phiên bản %1</b> hiện đã ra mắt."
|
||||
|
||||
msgid "You are currently running build <b>%1</b>."
|
||||
msgstr "Bạn đang chạy bản dựng <b>%1</b>"
|
||||
msgstr "Bạn đang chạy bản dựng <b>%1</b>."
|
||||
|
||||
msgid "<b>Build %1</b> is now available."
|
||||
msgstr "<b>Bản dựng %1</b> hiện đã ra mắt."
|
||||
|
||||
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid "&VNC"
|
||||
msgstr "VNC(&V)"
|
||||
|
||||
msgid "Specify &dimensions..."
|
||||
msgstr "指定窗口大小...(&D)"
|
||||
msgstr "指定窗口大小(&D)..."
|
||||
|
||||
msgid "Force &4:3 display ratio"
|
||||
msgstr "强制 4:3 显示比例(&4)"
|
||||
@@ -196,7 +196,7 @@ msgid "&Settings..."
|
||||
msgstr "设置(&S)..."
|
||||
|
||||
msgid "Settings..."
|
||||
msgstr "设置"
|
||||
msgstr "设置..."
|
||||
|
||||
msgid "&Update status bar icons"
|
||||
msgstr "更新状态栏图标(&U)"
|
||||
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgid "Show non-&primary monitors"
|
||||
msgstr "显示非主要显示器(&P)"
|
||||
|
||||
msgid "Open screenshots &folder..."
|
||||
msgstr "打开屏幕截图文件夹...(&F)"
|
||||
msgstr "打开屏幕截图文件夹(&F)..."
|
||||
|
||||
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
|
||||
msgstr "最大化时应用全屏拉伸模式(&Y)"
|
||||
@@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid "Serial port passthrough 4"
|
||||
msgstr "串口直通 4"
|
||||
|
||||
msgid "Renderer &options..."
|
||||
msgstr "渲染器选项...(&O)"
|
||||
msgstr "渲染器选项(&O)..."
|
||||
|
||||
msgid "PC/XT Keyboard"
|
||||
msgstr "PC/XT 键盘"
|
||||
@@ -3040,7 +3040,7 @@ msgid "Sharpness"
|
||||
msgstr "锐度"
|
||||
|
||||
msgid "&CGA composite settings..."
|
||||
msgstr "CGA 复合模式设置...(&C)"
|
||||
msgstr "CGA 复合模式设置(&C)..."
|
||||
|
||||
msgid "CGA composite settings"
|
||||
msgstr "CGA 复合模式设置"
|
||||
|
||||
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid "&VNC"
|
||||
msgstr "VNC(&V)"
|
||||
|
||||
msgid "Specify &dimensions..."
|
||||
msgstr "指定視窗大小...(&D)"
|
||||
msgstr "指定視窗大小(&D)..."
|
||||
|
||||
msgid "Force &4:3 display ratio"
|
||||
msgstr "強制 4:3 顯示比例(&4)"
|
||||
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgid "Show non-&primary monitors"
|
||||
msgstr "顯示非主要監視器(&P)"
|
||||
|
||||
msgid "Open screenshots &folder..."
|
||||
msgstr "開啟螢幕擷圖資料夾...(&F)"
|
||||
msgstr "開啟螢幕擷圖資料夾(&F)..."
|
||||
|
||||
msgid "Appl&y fullscreen stretch mode when maximized"
|
||||
msgstr "最大化時套用全螢幕延展模式(&Y)"
|
||||
@@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid "Serial port passthrough 4"
|
||||
msgstr "序列埠的直通 4"
|
||||
|
||||
msgid "Renderer &options..."
|
||||
msgstr "渲染器選項...(&O)"
|
||||
msgstr "渲染器選項(&O)..."
|
||||
|
||||
msgid "PC/XT Keyboard"
|
||||
msgstr "PC/XT 鍵盤"
|
||||
@@ -3040,7 +3040,7 @@ msgid "Sharpness"
|
||||
msgstr "銳利度"
|
||||
|
||||
msgid "&CGA composite settings..."
|
||||
msgstr "CGA 複合視訊的設定...(&C)"
|
||||
msgstr "CGA 複合視訊的設定(&C)..."
|
||||
|
||||
msgid "CGA composite settings"
|
||||
msgstr "CGA 複合視訊的設定"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user